Love that it was GoogleTranslate that generated the Latin. Does that make it better that they tried (in some poor, misguided fashion)? Or worse that their try was so half-hearted and obvious?
Great example of CI. This is why Twitter is such a great resource for Latin / language teachers.
[a different one from the previous entry]
Under this marble are placed the remains of Eleonore, wife of Sigismund Hugget, soldier (arm-bearer?) from New York, born in the city of Lincoln, Great Britain, whose piety, tireless before God, whose faith, constant before friends, whose love, undiminished for her husband, whose courtesy to friends, whose generosity to those in need, whose kindness to all you might see, this age scarcely had an equal, and no one superior. She died 3 December, 1745, at the age of 57.
[struggling to figure out the two ‘si’s; perhaps some sort of conditional about the this age, i.e. if this age had scarcely an equal, then it certainly had no one superior?]
[interesting too the spectes in the fourth from the bottom line; seems to be a compressed relative clause the way that English would do it but not Latin: ‘all you see’; wondering if that’s because of space constraints? or a mistake / misunderstanding of Latin structures]
[note the typo in conjux; ouch to skip a letter in such a permanent medium]
To the memory of my most beloved wife Christine (?) / Christiana, whom, released by death in the 48th year of her life (up to the 48th year of her life) (March 27 (yes?), 1816), her grieving husband, George W. Chapman, a doctor, venerates with this marble inscription and attests to her virtues. May she rest in peace.