Ius est arts boni et aequi
[a different one from the previous entry]
Under this marble are placed the remains of Eleonore, wife of Sigismund Hugget, soldier (arm-bearer?) from New York, born in the city of Lincoln, Great Britain, whose piety, tireless before God, whose faith, constant before friends, whose love, undiminished for her husband, whose courtesy to friends, whose generosity to those in need, whose kindness to all you might see, this age scarcely had an equal, and no one superior. She died 3 December, 1745, at the age of 57.
[struggling to figure out the two ‘si’s; perhaps some sort of conditional about the this age, i.e. if this age had scarcely an equal, then it certainly had no one superior?]
[interesting too the spectes in the fourth from the bottom line; seems to be a compressed relative clause the way that English would do it but not Latin: ‘all you see’; wondering if that’s because of space constraints? or a mistake / misunderstanding of Latin structures]
(apparently also the motto of Connecticut)
I was researching mottoes that use the pluperfect subjunctive and came across Lesley University’s: perissem ni perstitissem. I checked the Wikipedia page for an image and there was none but they did have a translation: ‘I had perished had I not persisted’. Ok. Not quite right. So I edited it to reflect the conditional (which also happens to make more sense): ‘I would have perished had I not persisted’. So then I hit Google to try to find an image. And came across this:
Now, it’s one thing for a motto to be incorrect on a Wikipedia page or even a relatively easily editable source (web page, document, etc.). But to paint it on the wall of the fitness center? Oof. That seems like a lot. I’m not wrong here, am I? I tend to be pretty flexible in terms of what I allow and assuming that a mistake wasn’t made (even when I’m pretty sure it was), but this seems pretty unavoidable.